《你好,李焕英》電影票房破41億!“電影票房”用英文怎么說?

 

自學目標:

適宜對象:

▷The box officetakings are up on last week.

新年檔的影片中想必最熱門的就是《你好,李焕英》,電影票房破41億。

為一部大片寫影評人時,沒必要像為一部嚴肅短篇小說寫書評那般認真慎重。

看見那個詞,你可能會覺得很怪異。office不必須是一個像辦公室那般的場所嗎?跟電影票房又有什么關係?

2.希望提升筆頭翻譯能力

▷There is no point reviewing a blockbusteras you might review a serious novel.

那個影片的電影票房很失利。

1. 培育英、漢三種詞彙之間的翻譯專業技能

box office 電影票房

影片票房高的影片自然就是一部好片啦,也就是我們常說的blockbuster。

電影票房總收入較上星期略有快速增長。

它還打破了中國的首天電影票房歷史紀錄。

只不過box office的本義是售票處,也就是賣票的地方,這兒的“票”能是賽事表演也能是影片。

n. 爛片;(影片)失利

▷His last two movies have been complete flopsand now no studio will touch him.

▷It also broke the record for first-day box officein China.

你曉得“電影票房”用英文怎么說嗎?讓我們一起來學學吧~

flop /flɑːp/

他的前三部影片徹底失利了,現在沒有製片廠願意用他。

所謂的大片就是指高製作效率,電影故事情節緊湊吸引人。

你學會了嗎?

n.大片;很成功的影片

▷This film is a big flopat the box office.

除此之外,box office也能引申為是“影片票房”的意思,也就是一部影片的暢銷情形。

而賈玲也憑藉著整部影片成為了中國影史上電影票房最低的女導演。

【英語翻譯入門專業課程】

⊙“電影票房”用英文怎么說?⊙

學會了“電影票房”和“大片”怎么說,那你曉得“爛片”的英文是什么嗎?

1.對翻譯感興趣,希望未來從事該行業的學生

↓↓↓

2. 能良好地處理日常工作上碰到的公文翻譯

blockbuster /ˈblɑːkbʌstər/

Tag   你好,李煥英